یزدفردا -محمد رضا شایق
غربزدگی آفت بزرگی است که اگر بر فرهنگ عمومی غالب شود ، به مرور مثل موریانه درون شاکله فرهنگ بومی را خالی می کند. غربزدگی یا غربگرایی در شکلها و صورت های زیادی ظاهر می شود. مثل جایگزین کردن واژه ها و اصطلاحات فرنگی بجای بومی، شکل لباس ، آداب و رسوم ، معماری و جوانب مختلف سبک زندگی که بسیار گسترده است.
ورود مظاهر فرهنگ بیگانه به عرصه زندگی جامعه اسلامی و اخراج مظاهر فرهنگ بومی بی تردید نشانه مغلوبیت است و البته این مغلوبیت به تدریج اتفاق می افتد چون در ابتدا عده ای که خطر را حس می کنند با ورود این فرهنگ مهاجم مقابله می کنند اما پس از مدتی مقاومت ها اغلب تبدیل به بی تفاوتی می شود . بعد از آن وقتی آن فرهنگ غلبه یافت و مورد استفاده عرف در سبک زندگی قرار گرفت، حتی آن مخالفان دیروز نیز مجبورند با آن کنار بیایند و تسلیم شوند.
تنها راه دفع این خطر آن است که این کالای بد یمن و شوم عرضه شده را خریداری نکرده و از آن استفاده نکنیم.همانطور که اگرفروشنده ای کالای مضری را عرضه کردو کسی آن را نخرید بازارش کساد می شود و اگر مرم خریدند رواج پیدا کرده و بر بازار کالای مفید غلبه نموده ،آن را از صحنه بیرون انداخته و جایگزین آن می شود .
خریدن کالای فرهنگ غربی چیزی نیست جز استقبال و استفاده ازظواهر ونمادهای آن درابعاد مختلف زندگی. ازآن جمله است استعمال الفاظ وارداتی در محاورات عمومی تا جایی که گویا یک واژه فرنگی یک لغت جا افتاده فارسی است که حتی بیسوادان نیز آن را بکار می برند مثل واژه ایده آل، تا جایی که حتی در سریال قرآنی یوسف پیامبر(ع) نیزبرای محل انبار گندم از لفظ سیلو استفاده می شود.واین روال در بلند مدت میتواند باع استحاله یک زبان شود.
آنان که از این الفاظ استقبال می کنند و مشتری فرهنگ وارداتی غرب می شوند و به تدریج مظاهر فرهنگ غنی اسلامی ایرانی و این میراث عظیم را متروک و مهجور می سازند اگرچه اکثراً متوجه نیستند که چه می کنند اما باید بدانند این تخریب از تخریب آثار و بنا های معماری ارزشمند به مراتب خطرناک تر است چون ارزش آن آثار به بقای این فرهنگ و متاثر از این وفرع آن است .
اگربخواهیم یکی از مصادیق این خطا را ذکر کنیم ،اسمی است که بر شهرک در حال احداث در جاده ی تفت نهاده اند (کاریزلند کوثر)!!وقتی این اسم را دیدم تاسف خوردم ویادم از این شعر حافظ آمد که :
سال ها دل طلب جام جم ازما می کرد آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد
این واژه را کنار واژه قرآنی کوثر گذاشتن نیز مزید برعلت شده مرا بیاد شعر حضرت امام (ره)انداخت که:
هیکل بعضی شیوخ قدس مآب است عینک پر آب وتاب اگر بگذارد
کاریز واژه ای سنتی است و لند واژه ای اجنبی بمعنای زمین والبته واژه ای که از شاکله اش استعمار پیرهم تداعی میشود.واگر کسی مدعی شود که لند یک واژه فارسی نیز هست میگوییم درست است اما معنایی زشت در فارسی دارد که بلحاظ قبح معنا خواننده را به کتب لغت ارجاع میدهیم.در این صورت چه واژه را فارسی بدانیم چه لاتین ایراد همچنان باقی است.
دفاع از فرهنگ غنی اسلامی پیش کش! براستی کی می خواهم دست از خریدن کالای این فرهنگ معارض وخطرناک برداریم آن هم در سرزمین دارالعباده؟!
لینک معنی لند در فارسی اینجا
- نویسنده : یزدفردا
- منبع خبر : خبرگزاری فردا
محمد رضا شایق
27 Tir 1399 - 17:34
با سلام مراد از کلمه «لند» یا به معنای انگلیسی است یا فارسی. در صورت اول انتقاد وارد است و در صورت دوم لفظ مشترک بین معنای قبیح و معنای عادی است و استفاده از چنین لفظی در شأن دارالعباده یزد نیست و خصوصا اینکه ذهن مردم با شنیدن لفظ مشترک بین معنای قبیح و غیرقبیح ناخواسته به طرف معنای قبیح می رود اما اینکه گفتید من خواستم حرفم را به کسی بنشانم نه خیر اشتباه نکنید در این شهر حرف کسانی به کرسی می نشیند که عمل بسیاری از آنها نشان می دهد به غرب معتقدند نه مبانی نظام اسلامی و بعضی از آنها هنوز علنا از کسانی که رهبر انقلاب اسلامی آنها را باغی نامیده حمایت می کنند و کسانی که در فتنه ۸۸ علنا در فضای مجازی از رؤس فتنه طرفداری می کردند با مدرک لیسانس و آنهم بی ربط به مدیریت جامعه اسلامی برای مردم تصمیم می گیرند و امثال بنده یا به درد مرحله خطر وگوشت دم توپ و جانباز شدن می خوریم یا حبس شدن دانش و حرفمان در کنج کلاس ها و کتب و مقالات، یک نظر خیر خواهانه مان هم حرف زیادی است. گوش اگرگوش شما ناله اگر ناله من آنچه البته به جایی نرسد فریاد است
دانشجو
13 Tir 1399 - 15:53
جناب دکتر با همه ی احترامی که برای شما قائل هستم اینکه شما از دومعنی آورده شده در فرهنگ لغت دهخدا یک راست می روید سراغ معنی دوم برای آنکه حرف خود را به کرسی بنشانید شایسته جایگاه علمی شما نبود . هرکسی از ظن خود شد یار من . وگرنه معنی پسر کاریز معنی برازنده ای بود که شما آنرا آگاهاته کتمان کردید .
دانشجو
13 Tir 1399 - 15:52
جناب دکتر با همه ی احترامی که برای شما قائل هستم اینکه شما از دومعنی آورده شده در فرهنگ لغت دهخدا یک راست می روید سراغ معنی دوم برای آنکه حرف خود را به کرسی بنشانید شایسته جایگاه علمی شما نبود . هرکسی از ظن خود شد یار من . وگرنه معنی پسر کاریز معنی برازنده ای بود که شما آنرا آگاهاته کتمان کردید .